This novel titled Ghost Town, written by Kevin Chen, a writer born in Taiwan, is listed on the New Season Book Listing provided by the New York Times. The description reads,
When readers meet Chen Tien-Hong, he’s just been released from prison after killing his boyfriend. From there, he returns to his hometown — a small village in Taiwan that he escaped for Berlin years earlier, fleeing family expectations and seeking acceptance as a gay man. Details about his childhood — and the circumstances of his lover’s death — come into focus over the course of this debut novel. “I always wanted to write a ‘ghost’ story,” the author notes in an afterword. “But what exactly is a ‘ghost’?”
Ghost Town: A Novel in 45 Chapters, by Kevin Chen is translated by Darryl Sterk.
台灣聯合報9月22日報導,旅德台灣作家陳思宏 (Kevin Chen) 長篇小說《鬼地方》英譯本即將在美國發行,紐約時報近期公布秋季書單(The New Season Book Listing),這本曾獲台灣文學金典獎年度百萬大獎、金鼎獎文學圖書獎的作品名列其中。紐約時報書評版已有126年歷史,其嚴選書單及書評在美國極具權威性,也直接影響書市的銷售業績。《鬼地方》(Ghost Town)入選紐約時報書單,期待能讓更多國際讀者看見台灣文學作品的精彩與特殊性。
紐時介紹,讀者遇到《鬼地方》主人翁陳天宏時,他因殺死情人入監服刑期滿,出獄後回到家鄉所在的台灣小村莊。多年前,他從那裡逃到德國柏林,想逃避家人期盼,找尋同志身分認同。隨著故事推展,讀者逐漸得知他的童年背景與情人喪命脈絡。
《鬼地方》中文版2019年在台灣上市後廣受歡迎,之後被譯為英文、韓文、越南文和義大利文等語版。對西方讀者而言,《鬼地方》令人聯想到美國南方歌德小說傳統、已故諾貝爾文學獎得主馬奎斯(Gabriel Garcia Marquez)代表作《百年孤寂》中的虛構城鎮馬康多(Macondo)等,故事中活著的人和死掉的亡靈並存,亡靈的存在讓故事染上魔幻寫實色彩,變成真正有鬼的「鬼地方」,極具國際市場推廣潛力。《鬼地方》英譯本獲文化部翻譯出版獎勵計畫贊助,由譯者石岱崙(Darryl Sterk)翻譯,英國版於8月發行,北美版預定10月上市。
中文版出版者對陳思宏作品《鬼地方》的介紹是:1976年在彰化縣永靖鄉八德巷出生,農家的第九個孩子。輔大英文系、台大戲劇所畢業,曾獲林榮三短篇小說首獎、九歌年度小說獎、第44屆金鼎獎。寫作者,有時是演員,有時是譯者,現居德國柏林。「永靖對我來說,是個鬼地方,我一輩子都想逃離。」睽違12年,陳思宏推出全新長篇小說作品《鬼地方》,刻劃時代對小人物的輾壓,一探眾人心中的廢墟。陳思宏也親自獻「聲」錄製一段小說片段,帶領讀者用耳朵閱讀,一遊他細細描繪的「鬼地方」。