Published Friday, September 19, 2025 11:56 am
by Ken Lo

西方對中國歷史的研究,本身也擁有一段有趣的歷史!美國學界在國際風雲中,逐漸從漢學研究的外圍走向中心。

爾灣讀書會9月17日邀請加州大學爾灣分校助理教授饒驍,在南海岸中華文化中心以「西方學者眼中的宋代文學」為題,梳理三百年來西方與宋代文學的相遇與對話。講座縱橫古今,現場提問踴躍,互動熱烈,展現會員對跨文化交流的高度關注。

歐洲起源  翻譯為橋

講座由讀書會前會長傅鶴琴(下圖右)為大家介紹饒驍教授的學經歷揭開序幕。饒教授指出,西方對中國的研究可追溯至十七世紀的歐洲。當時耶穌會士將典籍帶回西方,引發翻譯與圖像風潮。德國學者吉爾契於1667年出版《中國圖說》,以圖文並茂呈現中國文明,開啟歐洲漢學之先聲。

十九世紀,理雅各將《論語》《孟子》及其他儒家經典譯成英文,並附以詳盡註解;法國的沙畹也翻譯經典,使中國思想逐步進入歐洲大學講堂。

這些歐洲學者雖未專注於宋代文學,但他們的工作建立了研究中國的基礎方法:以翻譯為核心、以逐字逐句的細讀為手段。這種嚴謹的傳統,後來深刻影響了美國漢學的發展。

美國起步  傳教為先

美國的漢學啟蒙較晚,十九世紀主要透過傳教與外交進入中國。衛三畏便是代表人物,他既是傳教士與外交官,也成為耶魯大學第一位中文與文學教授,將中國文學系統性地帶入美國高等教育。

同一時期,美國東方學會於1842年成立,出版《美國東方學會學報》,標誌著中國研究在美國逐漸制度化。然而,在二十世紀三〇年代以前,美國的中國研究仍不及歐洲,研究成果零星而有限。

二戰轉折  學術興盛

二次世界大戰成為轉折點。饒教授說,太平洋戰場使美國政府開始意識到語言專才的重要,各大學相繼設立中文課程,大量培養專業人才。戰後,這批學者進入大學,推動漢學研究從邊緣走向主流。

同時亦有不少學者自中國遠渡重洋,在美國學界嶄露頭巷角,成為舉足輕重的人物。

像陳宗潛主持編纂《中國思想史資料選》,將自先秦至宋明的重要典籍悉數納入,為後世研究奠定經典格局;他亦譯出朱熹《近思錄》,使宋代理學首次以完整形態進入英語世界。

劉子健則以「中國文化的內在轉向」之說,揭示南宋文人由宏觀史志轉向日常生活與個人心境,開啟新視野,引起學界廣泛迴響。

在眾多來美中國學者中,胡適尤具代表性。他既曾出任駐美大使,後又入駐普林斯頓高等研究院,倡導以文學觀照思想與時代,其方法深刻影響美國漢學的走向,也間接推動宋代文學在西方學界的興起。

與此同時,歐洲學界依舊保持優勢。法國學者白樂日深入研究宋代政治制度與官僚體系,並編纂宋代文獻目錄,為後續研究奠定基礎。饒教授強調,正是歐洲與美國學者的交錯努力,使宋代文學逐步成為西方漢學的重要領域。

宋學專刊  國際平台

1970年代,美國成立《宋代研究學刊》,成為國際交流的平台。宋代詩詞與散文研究逐漸專業化,並受到廣泛關注。

像蘇軾、辛棄疾、黃庭堅等人不僅以文學成就著稱,更因其作品折射的社會矛盾與知識分子精神,而被西方學界視為跨文化研究的典型案例。

饒教授表示,他之所以會選擇宋代來研究,一方面是因緣際會,另一方面則因宋代在「外患壓力與文化繁榮」並存的歷史張力中,展現了極具吸引力的精神風貌。這正是宋代文學在今日依然引人關注的原因。

簡報由饒驍教授提供

細讀為本  翻譯嚴謹

在方法論上,美國漢學延續歐洲傳統,強調翻譯與逐字細讀,同時吸收二十世紀新批評理論,主張從文本出發,再延伸至社會歷史。

饒教授舉「三人成虎」的寓言為例,中國讀者能立刻明白寓意,但在美國課堂上,教師往往需要逐字拆解,並追溯語源,才能讓學生理解完整。

再如「方便」一詞,在佛經中原義為「善巧教化」,若僅翻譯為「convenience」,就會失去原有的文化內涵。以上這些例子,突顯了西方學者的嚴謹態度,也使宋代文學得以在國際舞台被精確詮釋。

在這一過程中,美國學者霍克思以《文選》英譯奠定地位,歐文以唐宋詩詞研究,拓展比較視野,克羅爾則專注語言細讀。他們的成果,也讓中國文學逐漸進入全球比較文學的討論。

問答熱烈  深入交流

當講座進入問答環節,會員們提問踴躍。有人詢問,以閩南語或廣東話朗誦唐宋詩詞,是否更貼近古音。饒教授回答,方言確有保留部分古音,但重建古代語音仍須依靠語音學與歷史文獻,這部份也是當前學界持續努力的方向。

也有人好奇西方漢學家的中文程度究竟如何?他表示,水平因人而異,有些能流利授課與寫作,有些則僅能閱讀翻譯,但許多學者透過實際到台灣、中國或香港的學習,逐步提升語言能力。

有聽眾提出,若不了解歷史背景,是否會削弱對詩詞的感受力?饒教授同意這是重要提醒,並舉王冕、蘇軾等例子,指出西方學者雖重視文本,但也並非完全忽略歷史脈絡,只是在研究方法上先聚焦於文本,再延伸至歷史社會分析。

最後有會員問到:宋朝被外界視為「弱勢王朝」,為何他選擇專注研究?饒教授回答,宋代雖在軍事上受挫,但在經濟、文化與藝術上卻達到高峰。蘇軾、辛棄疾的作品,展現了知識分子在危機中的精神力量,這種文化張力,正是宋代文學引人入勝之處。

詩卡傳情  圓滿收聲

這場講座也吸引寶爾博物館董事長施劉秀枝和先生到場聆聽。爾灣讀書會會長方光梅(下圖右)表示,感謝饒驍教授透過講座,為大家打通西方學者走入漢學核心的任督二脈。這是饒教授與IBC的「第一次相遇」,期盼來年饒教授接著講,IBC會員接著聽。

方光梅最後還將她個人所收藏徐志摩孫媳婦親筆手繪卡片送給饒教授,象徵中西文學交流的傳承,副會長潘怡文則接續朗誦徐志摩〈偶然〉,在詩句迴盪中,為講座劃下圓滿句點。

饒驍小檔案 : 

現任加州大學爾灣分校東亞研究系助理教授,專攻中古中國文學與宗教文化。本科畢業於湖北大學歷史與文化系,後赴美國科羅拉多大學波德分校攻讀碩士,並於斯坦福大學獲得博士學位。

研究興趣集中於唐宋時期的筆記文學、宗教與文學的交會,以及笑與幽默的文化意涵。博士論文《Tales of Wit and Enlightenment: Laughter and Humor in Northern Song China》深入探討北宋社會的幽默書寫與禪宗思想。

加入 UCI 前,饒驍曾於北卡羅來納大學格林斯伯勒分校任教,並獲蔣經國基金會博士論文獎助與 Luce/ACLS Fellowship in China Studies 等肯定。他致力於推動跨文化理解,將東亞文學與思想帶入美國學界的多元討論。

Top